13. Sandhi

Section: 

13. Sandhi

 

Sandhi is a change takes place in sounds / letters (1) when a suffix is added to a word or to another suffix, (2) when a word is combined with another word to make a compound word and (3) when words are arranged in a sentence in some grammatical relationship. 

 

Suffixed words

 

Some examples of  suffixed words are பல் += பல்லை ‘tooth (acc)’, கண் + இல் = கண்ணில் ‘in the eye’, பாடு + -அ = பாட ‘to sing’, வில் +  -க்க = விற்க ‘to sell’, கேள் + -க்க = கேட்க, ‘to ask’, பல் + கள் = பற்கள் ‘teeth’, ஆள் + கள் = ஆட்கள் ‘people’, மரம் + கள் = மரங்கள், வேலை + காரி = வேலைக்காரி ‘maid servant’, கெட்டிக்கார + தனம்  = கெட்டிக்காரத்தனம் ‘smartness’. This internal sandhi is not explained in detail here. It should, however, be noted here that in examples like பால் + காரன் = பால்காரன்ல் does not change to ற் (giving பாற்காரன்) , but கா is pronounced as a voiceless stop as if it has.

 

Compound words

 

Compound words are formed by combining two (or more) words to make a new word whose meaning is in some ways different from the sum of the meanings of their parts. Compound nouns are formed by combing two nouns or a verb and a noun to give a meaning that is not generally sum of the meanings of the parts. Compound verbs are formed by combining a noun and a verb or a verb and a verb. Certain changes may occur under certain conditions when compounding words. 

 

These changes fall under three kinds: deletion of a sound / letter, addition and transformation (ordinarily called change). Deletion as in பட்டு + ஆடை = பட்டாடை ‘silk dress’, மரம் + வீடு = மர வீடு ‘wooden house’, addition as in வாழை இலை வாழையிலை, புளி + பழம் = புளியம்பழம் ‘tamarind fruit’,   வீடு + வேலை = வீட்டு வேலை ‘house work’, ஆறு + கரை = ஆற்றங்கரை ‘river bank, கிணறு + அடி = கிணற்றடி ‘place around a well’, மரம் + அடி = மரத்தடி ‘place under a tree’,  பூ + தொட்டி = பூந்தொட்டி ‘flower pot’, changes as in கரும் + கல் = கருங்கல் ‘granite stone’, பல் + பொடி = பற்பொடி ‘tooth powder’ மேல் + படிப்பு = மேற்படிப்பு ‘higher education’ are not described here. The above examples are noun compounds. Similar sandhi operates in verb compounds also. Some examples are: கட்டு + உடை = கட்டுடை ‘deconstruct’, வெளி இடு = வெளியிடு ‘publish’, கொள்ளை + அடி = கொள்ளையடி ‘plunder’, உள் + செலுத்து = உட்செலுத்து ‘inject’

 

There is a specific instance of addition, which is doubling the initial voiceless stop consonant of the following word. These stops are க, ச, த, ப  (but not ட, ற, ஜ). Doubling takes place in simple words as in the last two examples under suffixed words and in compound words. கோழி + கறி = கோழிக்கறி ‘chicken meat’, கத்தரி + காய் = கத்தரிக்காய் ‘eggplant’ கருப்பு + சட்டை = கருப்புச்சட்டை ‘black shirt’, கீழ் + தட்டு = கீழ்த்தட்டு ‘lower pan’, தங்கம் + தட்டு = தங்கத்தட்டு ‘gold plate’, வீடு + பாடம் = வீட்டுப்பாடம் ‘homework’, மல்லிகை + பூ = மல்லிகைப்பூ ‘jasmine flower’; கை + கொள் = கைக்கொள் ‘adopt, follow’, வெளி + கொணர் = வெளிக்கொணர் ‘bring out’, விட்டு + கொடு = விட்டுக்கொடு ‘yield, accommodate’. Doubling in these cases reflects the lexical integrity of compounds; that is, it reflects the fact that two words have become one unit. Doubling in compounds is not described in detail here as regard to enabling rules or exceptions to the rules. For example, absence of doubling in சங்ககாலம் ‘Sangam age’ and alternatives in மழைக்காலம் and மழைகாலம் ‘rainy season’ are exceptions.

 

Adjacent words in a sentence

 

Doubling of the initial voiceless stop consonant of the second word in adjacent words is stated in terms of the grammatical category of the first word (i.e. grammatical relation between the two words). The doubled stop consonant is attached at the end of the first word, which ends in a vowel or the soft consonants ய், ர் or ழ்.

 

1. Nouns in dative case

 

The first word, which is a noun, with the case suffix -( )க்கு requires doubling. This is true of all senses or uses of this suffix. 

 

வீட்டுக்குப் போ ‘go home’

எனக்குக் கொடு ‘give me’

பூனைக்குப் பசிக்கும் ‘the cat will be hungry’

பத்து மணிக்குப் பிறகு ‘after ten o’clock’

அதற்குப் பதில் ‘instead of that’

தம்பிக்குப் பணம் கொடு ‘give money to younger brother’

கடைக்குக் கடை ‘every shop’

 

2. Nouns in accusative case

 

The first word, which is a noun, with the explicit case suffix -ஐ requires doubling.  This is true of all senses or uses of this suffix.

 

பாலைக் குடி ‘drink the milk’

(but பால் குடி,  not *பால்க் குடி)

என்னைப் பற்றி ‘about me’

ஊரைச் சுற்றி ‘around the town’

 

3. Verbal Participles

 

The first word, which is a verb in its participial form, requires doubling. This is true, however, of only the verbal participles with the past tense suffixes -இ / ய் and –த்து / ட்டு / ற்று. It is the form, not the function of the participle.

 

வாங்கிச் சாப்பிடு ‘buy and eat’

 ஓடிப் போ     ‘run away’

எடுத்துக் குடி ‘take and drink’

பார்த்துப் பார்த்துப் பேசு ‘ look around and around and talk’

கேட்டுச் சொல் ‘ask and tell’

விற்றுப் பணத்தைக் கொடு ‘sell and give money’

சொல்லிப் பயன் இல்லை ‘no use in telling’

 

திரும்பிப் போ ‘go back’

வீட்டைப் பார்த்துப் போ  ‘go towards the house’

கத்தியை வைத்துக் குத்து  ‘stab with a knife’

 

But not in the following that do not have the form mentioned above.

 

வந்து பார் ‘come and see’

மென்று தின் ‘chew and eat’

அழுது கேள் ‘ask crying’

 

This is true of auxiliary verbs also where the participle is their base.

 

எடுத்துக்கொண்டான் ‘he took to himself’

பேசிக்கொண்டிருந்தான் ‘he was speaking’

கேட்டுப் பார்த்தான் ‘he tried asking’

போய்த் தொலைந்தான் ‘he got lost’

சொல்லிவிட்டுப் போனான் ‘he told me and then left’

 

(In Spoken Tamil, doubling takes place before the Affective and Durative –கிடு with all forms of the verbal participle:

 

வந்துக்கிட்டுருந்தான் ‘he was coming’

ஒளிஞ்சுக்கிடுவான் ‘he will hide himself’

நின்னுக்கோ ‘stop (from coming)’)

 

4. Infinitives.

 

The first word, which is a verb in its infinitive from, requires doubling. This applies to cases where the infinitive is the base to add some grammatical forms as below. Here doubling is more uniformly implemented and the two words are often written without a space between them.

 

பேசப் போகிறான்  ‘(he) is going to speak’

பேசக் கூடாது ‘(he) should not speak’

பேசக்கூட இல்லை ‘(he) did not even speak’

 

This is true of auxiliary verbs also where the infinitive is the base.

 

படிக்கச் செய் ‘make one study’

தூங்கப் போடு ‘make one sleep’

 

Examples of infinitive forms with any of its infinitive functions

 

படிக்கக் கொடு ‘give (something) to read’

வரச் சொல் ‘ask (one) to come’

சொல்லத் தெரியும் ‘knows how to say’

படிக்கப் படிக்கப் புரியும் ‘will understand as you read more and more’

தூசி போகத் துடை ‘wipe so that the dust is gone’

மெல்லப் போ ‘go slowly’

சுடச் சுடக் காபி ‘very hot coffee’

 

 

It is the form that triggers, though less commonly, the doubling even when the function is not of the infinitive.

 

திரும்பப் போ ‘go again’

மிகப் பெரியது ‘(it is) very big’

என்னை விடப் பணக்காரன் ‘(he) is richer than me’

என்னைப் போலப் பணக்காரன் ‘(he) is rich like me’

(not *என்னைப் போல்ப் பணக்காரன்)

அவன்கூடப் போ ‘go with him’

செக்கச் சிவந்த ‘very red’

 

5. Adverbs

 

Adverbs with the suffix -ஆக (also -ஆய் ) require doubling.

 

மெதுவாகப் போ ‘go slowly’

உன்னைப் பற்றிக் குறிப்பாகச் சொன்னான் ‘(he) told about you in particular’

பச்சையாகக் காய்கறி வாங்கி வா ‘buy (such) vegetables (that are) green

 

It is the form that triggers the doubling even when the function is not that of the proto-typical adverb.

 

எனக்காகச் செய் ‘do (this) for my sake’

இரண்டு நாளாகக் காய்ச்சல் ‘fever for (the last) two days’

வீடுவீடாகப் போனான் ‘(he) went house after house’

ஐந்து ஐந்தாகக் கொடுத்தான் ‘(he) gave in fives’

அவன் தானாகத் தமிழ் படிக்கிறான் ‘he is studying Tamil himself’

அவனைச் சின்னப் பையனாகத் தெரியும் ‘(I) knew him as a small boy’

 

6. Adjectives

 

When two nouns adjacent, the noun on the left modifies the noun in the right. Doubling of stop consonants takes place in such phrases.

 

அழகுத் தமிழ் ‘beautiful Tamil’

நீளக் கோடு ‘long line’

தமிழ்ப் பாட்டு ‘Tamil song’

கீழ்த் திசை ‘eastern direction’

கள்ளுக் கடை ‘toddy shop’

ஊர்க் கோயில் ‘village temple’

மரக் கிளை ‘branch of a tree’

 

This is true of numerals but only when they end in double stop with உ.

 

பத்துக் கோடு ‘ten lines’

எட்டுப் படம் ‘eight picture’

 

But not in

 

இரண்டு கோடு ‘two lines’

நூறு படம் ‘hundred pictures’

 

 

Doubling does not take place when the modifying noun has an adjective form or the genitive case marker. 

 

பெரிய கோடு ‘big line’

புதிய படம் ‘new picture’

நல்ல சட்டம் ‘good law’

அழகான தமிழ் ‘beautiful Tamil’

நீளமான கோடு ‘long line’

மரத்தினுடைய கிளை ‘branch of a tree’

அறிவுள்ள பெண் ‘intelligent girl’

அன்புக்குரிய தம்பி ‘dear younger brother’

ஒரு படம் ‘a picture’

வேறு படம் ‘another picture’

சில படங்கள் ‘some pictures’

நான் போட்ட கோடு ‘the line I drew’

நான் வந்த பிறகு ‘after I came’

 

Exceptions are pronominal adjectives, where doubling takes place.

 

அந்தப் படம் ‘that picture’

எந்தக் கோடு ‘which line’

 

Exceptions of regular adjectives are

 

சின்னக் கோடு ‘small line’

(the adjective behaves as if the word form is சின்னம்)

புதுப் படம் ‘new picture’

(the adjective is a monosyllable with a short vowel)

தனிக் கடை ‘separate shop’

(the adjective could be taken as a noun)

மற்ற(க்)கடைகள் ‘other shops’

(doubling is optional)

 

7. Phonetic basis of doubling

 

There is phonetic motivation for doubling interceding with the grammatical forms described above. 

 

When the initial stop of the second word is pronounced voiced or softened into friction, doubling is optional. It is not often doubled

 

இந்த தோசையை சாப்பிடு ‘eat this dosai

எனக்கு சாம்பார் போடு   ‘serve me sambar

 

Words ending in double stop with (-க்கு, -ச்சு, -ட்டு, -த்து, -ப்பு, -ற்று) attract doubling irrespective of the grammatical category of the first word. Words that have the dative case marker (-க்கு) and verbal participles that have the past tense markers with double stop (-த்து, -ட்டு, -ற்று) share this common property.

 

This phonetic form attracts doubling even in grammatical contexts where it does not take place.

 

Object without object marker 

 

பாட்டுப் பாடு ‘sing a song’ (but not in மாடு பிடி ‘catch cattle’)

பூட்டுப் போடு ‘put a lock on’ (but not in பூண்டு போடு ‘put garlic in’)

 

Subject

 

பூட்டுத் திறந்தது ‘the lock opened’  (but not in மாடு திரிந்தது ‘the cow wandered’)

நெருப்புப் பிடித்தது ‘fire got on’    ( but not in குழம்பு பிடித்தது ‘the sauce got charred’)

Adjective 

(It is possible to treat the adjectives in the examples as nouns)

 

மாற்றுத் திட்டம் ‘alternative’

வேற்றுச் சாதி  ‘the other caste’

 

Others

 

கொத்துக் கொத்தாக ‘bunch after bunch’ (but not in கோடு கோடாக ‘line after line’, குச்சி குச்சியாக ‘twig after twig’)

 

The exception mentioned above with the numerals eight and ten, when they are modifiers, is explained by this phonetic feature.

 

When the second word is not a full word, but a suffix or a grammatical word, doubling is optional in this context.

 

வாழ்த்து(க்)கள் ‘greetings’                (but not in காதுகள் ‘ears’)

தப்பு(த்)தான் ‘(it is) indeed a mistake’ (but not in தவறுதான் ‘(it is) indeed a mistake’)

 

Another phonetic form that attracts doubling is that the first word is monosyllabic (when the vowel is short it can end in a consonant + and when it is long it does not end in a consonant)

 

தீப் பிடித்தது ‘fire got on’ (but not in மழை பிடித்தது ‘rain started’)

பூப் பூத்தது ‘the flower bloomed’ (but not in ரோஜா பூத்தது ‘the rose bloomed’)

தெருக் கூட்டுகிறவள் ‘street sweeper’ (but not in வீடு கூட்டுகிறவள் ‘house sweeper’)

பூப் பூவாக ‘flower in plentiful’ (but not in கூடை கூடையாக ‘in basketful’)

தெருத் தெருவாக ‘street by street’ (but not in கடை கடையாக ‘shop after shop’)

புதுப் பக்கம் ‘new page’, இப்படம் ‘this picture’

(but this phonetic form does not facilitate doubling in numerical (quantifier) adjectives. ஒரு பக்கம் ‘a page’, மறு பக்கம் ‘other side’)

கொசுக்கள் ‘mosquitoes’ (but not கொசுகள்)

ஈக்கள் ‘flies’  (but not ஈகள்)

 

Another phonetic feature is the rhythm, which is indicated by punctuation. When there is punctuation of comma (whether comma is used or not), doubling may not take place. 

 

குறிப்பாக, கடைக்குப் போகாதே என்றான்  ‘he told (me) specifically ‘don’t go to the shop’

மதுரைக்குப் போய், கடையில் விசாரி என்றான்  ‘he told (me), ‘go to Madurai and enquire in the shop’

துணி எடுத்து, பக்கத்துத் தெரு தையல்காரரிடம் கொடுத்து, சீக்கிரம் வேண்டும் என்றான் ‘he bought clothes, gave (them) to the tailor on the next street, and told him that he wanted (them stitched) quickly’

 

8. The trend to reduce using doubling sandhi

 

Compared to literary writing, doubling is increasingly avoided in modern writing in popular magazines and newspapers. To use doubling in the above contexts will give a style that is neither excessive nor minimal in its use. There are some more grammatical contexts in which doubling will be insisted on in traditional pedagogy, but not following them will not give a negative evaluation of the style in contemporary Tamil.