உரையாடல் 21 பொங்கலுக்கு போவோமா?
ராஜா - இப்ப ஒங்க வயித்து வலி எப்படி இருக்கு?
ஜிம் - டாக்டர் குடுத்த மருந்தை சாப்பிட்டதும் சரியா போச்சு.
ராஜா - நாம டாக்டர்கிட்டே போனது நல்லதாப் போச்சு. அவர் குடுக்கிற
மருந்து எப்பவும் நல்லா கேக்கும்.
ஜிம் - சில பேர் பழக்கத்துனாலே வியாதியை பத்தி சொன்னதும் நல்லா
புரிஞ்சிக்கிட்டு மருந்து குடுக்குறதுலே கெட்டிக்காரங்களாக இருக்காங்க.
ராஜா - இப்ப ஒங்களுக்கு ஒடம்புக்கு நல்லா இருக்கிறதுனாலே வெளியூருக்கு
போறதுலே கஷ்டம் இருக்காதே?
ஜிம் - ஆமா. என்ன விஷயம்?
ராஜா - நீங்க மாரியம்மன் பொங்கலுக்கு போனதுண்டா?
ஜிம் - போனதில்லை. ஆனா போறதுக்கு ரொம்ப நாளா ஆசை.
ராஜா - எங்க ஊர்லே இப்போ பொங்கல் நடந்துக்கிட்டிருக்கு. நான்
இண்ணைக்கு சாயங்காலம் பொறப்பட்டு போறேன். நீங்களும்
வர்றீங்களா?
ஜிம் - எனக்கு வர்றதுக்கு ரொம்ப ஆசைதான். ஆனா அங்கே தங்குறதுக்கு
என்ன செய்றது?
ராஜா - அதுக்கு நீங்க கவலைப்படாதீங்க. எங்க பழைய வீடு ஒண்ணு அங்கே
இருக்கு. அங்கேயே நாம தங்கிக்கிடலாம்.
ஜிம் - ரொம்ப நல்லதா போச்சு. நான் ரொம்ப நாளா நெனைச்சிக்கிட்டிருந்தது
இப்பதான் முடியப் போகுது.
ராஜா - அந்த வீட்டுலே ஒரே ஒரு கஷ்டம் இருக்கு. அங்கே குளிக்கிறதுக்கு
தனி எடம் கெடையாது. தோட்டத்துலே கெணத்தடிலே நின்னு
குளிக்க வேண்டிருக்கும்.
ஜிம் - அதுனாலே என்ன? எனக்கு அதுலே ஒரு கஷ்டமும் இல்லை.
ராஜா - அப்படின்னா சரியா நாலு மணிக்கு இங்கே வந்துருங்க. இங்கேருந்து
ஒண்ணா பஸ் பொறப்படுற எடத்துக்கு போய், அங்கேருந்து ஊருக்கு
போவோம். நான் பஸ்லே ஒங்களுக்கு பொங்கலை பத்தி சொல்லிக்கிட்டு
வர்றேன்.
ஜிம் - இதை கேக்கும்போதே குஷியா இருக்கு. நான் நிச்சயமா நாலு மணிக்கு
வந்துடுறேன்.
Credit: veethi.com
Credit: thenindu.com
Glossary:
கேள் (கேக்க) ‘cure (as by medicine)’
மருந்து ‘medicine’
கெட்டிக்காரங்க கெட்டிக்காரர்கள் ‘smart people’
வியாதி ‘illness, disease’
ஒடம்பு ‘health’ body’ உடம்பு
மாரியம்மன் ‘a village goddess worshipped against diseases’
பொங்கல் ‘festival for the goddess’
பொறப்பட்டு போ ‘leave, setting out to go’
தங்கு (தங்க) ‘stay’
பழைய ‘old’
தனி எடம் தனி இடம் ‘separate / special place’
கெணத்தடி கிணற்றடி ‘place around a well’
குளி (குளிக்க) ‘bathe’
அப்படின்னா அப்படியென்றால் ‘if so, in that case’
Related words
தலைவலி ‘headache’
கால்வலி ‘leg pain’
முதுகுவலி ‘back pain’
கழுத்து வலி ‘neck pain’
கண்வலி ‘eye pain’
மரத்தடி ‘space around a tree’
சீக்கு ‘sickness’
கொணமாகு (-ஆக) குணமாகு ‘get well’
ஆறு (ஆற) ‘heal (as of wound)’
Alternates:
வந்துடுறேன் வந்துர்றேன்
வந்துடுங்க வந்துருங்க
கேக்கும்போதே கேக்கிறப்பவே
Exercises
- The two sentences under each number below can be combined into one using a relative participle. The relative participle has the form: verb + past/present tense+ அ. Note that the relative participle makes a distinction only between past tense and non-past tense; hence the participle in the present tense can have future sense also. The underlined word in the first will be the head of the relative clause and it takes the case of the noun in the second sentence with same reference. Combine the two sentences into single sentences and translate them.
Ex.
நான் நேத்து தெருவுலே ஒரு பையனை பாத்தேன்;
அவன் ரொம்ப கெட்டவன்.
Yesterday I saw a boy on the street, he is a very bad boy.
நான் நேத்து தெருவுலே பாத்த பையன் ரொம்ப கெட்டவன்.
The boy whom I saw on the street is a very bad boy.
(Note: Quantifiers such as ஒரு etc. in the first sentence are dropped when a relative clause is formed.)
- நேத்து நம்ம வீட்டுக்கு ஒரு பையன் வந்தான்;
அவன் இண்ணைக்கும் வர்றான்.
A boy came to our house yesterday; he is coming today also.
- நேத்து நம்ம வீட்டுக்கு ஒரு பையன் வந்தான்;
அவனை இண்ணைக்கு தெருவுலே பாத்தேன்.
A boy came to our house yesterday; I saw him today on the street.
- நேத்து நம்ம வீட்டுக்கு ஒரு பையன் வந்தான்;
அவனுக்கு பணம் குடுக்காதே.
A boy came to our house yesterday; don’t give him money.
- நம்ம பக்கத்து வீட்டுக்கு தெனம் ஒரு பையன் வர்றான்;
அவனுக்கு அடுத்த மாசம் கல்யாணம்.
A boy comes every day to our neighboring house; he has his marriage (getting married) next month.
- அங்கே ஒரு பஸ் வருது;
அதோட நம்பர் கண்ணுக்கு தெரியலை.
A bus comes there; its number is not visible to the eyes (I cannot see its number).
- நான் டி.வி.லே ஒரு தமிழ் படம் பாக்கப்போறேன்;
அதை நீயும் பாக்குறியா?
I am going to watch a Tamil movie on T.V.; will you also watch it?
- நாளைக்கு நம்ம வீட்டுக்கு ஒரு பையன் வருவான்
அவனுக்கு பணம் குடுக்காதே.
A boy will come to our house tomorrow; don’t give him money.
- அவனுக்கு பதில் தெரிஞ்சுது;
அதை வேகமா சொன்னான்.
He knew the answer; he said it quickly.
9. ஒனக்கு விஷயம் தெரியுது;
- அதுலே பாதி கூட எனக்கு தெரியலை.
You know (many) things; I do not know even half of them.
- எனக்கு ஒரு தமிழ் படம் பிடிக்கும்;
அதுலேருந்து ஒரு பாட்டு பாடுறேன்.
I like a Tamil movie; let me sing a song from it.
- என்னாலே வேலை செய்ய முடியும்;
அதெல்லாம் ஒன்னாலே செய்ய முடியுமா?
I can do( a lot of) jobs; can you them all?
(Note: The relative participle of stative verbs like தெரி, புரி, பிடி, முடி etc. in past tense may convey the sense of the present; the past form of the relative participle can be used in (9, 10, 11). This is more common than the present form)
- நான் தமிழ் படம் பாக்கணும்;
இன்னும் ரெண்டு இருக்கு.
I must see Tamil movies; there are still two (to watch).
Note: The modal –ணும் (in 12) takes the participial from வேண்டிய (from the verb வேண்டு ‘desire’).
- Fill in the gaps with an appropriate participial form of the verb given in parentheses. The appropriate form will be dictated by the sense whether such actions are sequential, disjoined, continuous, completed etc. The translation at the bottom will help you to some extent.
மோகன் சினிமாவுக்கு -------------------------------------- (போ). வழிலே ராஜாவை---------
---------- (பார்). அவன் பஸ்ஸுக்கு --------------------------------- (கா). அவனோட அவன்
தம்பி குமாரும் -------------------------------- (நில்லு) . குமாரை மோகன் ஒரு தடவை
காலேஜ்லே ----------------------------------- (பார்). மோகன் சினிமாவுக்கு ரெண்டு
டிக்கெட்-------------------------------- (வாங்கு). ராஜாவையும் சினிமாவுக்கு -----------------
-------- (கூப்பிடு). ராஜா தம்பியை பஸ்லே வீட்டுக்கு -------------------------- (அனுப்பு)
சினிமாவுக்கு வர ---------------------------- (ஒத்துக்கிடு) . ரெண்டு பஸ் ------------------
(நில்லு) போச்சு. சினிமாவுக்கு நேரம் --------------------------------------- (ஆகு). ராஜா
தம்பி கைலே பத்து ரூபா ------------------------- (குடு) பஸ்லே போக ----------------------
(சொல்லு), மோகனோட ----------------------------- (கெளம்பு). தம்பி பணத்தை பைலே
------------------- (வை) பஸ்ஸுக்காக ---------------- (நில்லு) . மோகனும் ராஜாவும்
வேகமா ---------------------------- (நட) . சரியான நேரத்துக்கு சினிமாவுக்கு -------------
-------------- (போ).
(Help with conjugation in the past: கா - காத்து, நில்லு - நின்னு, அனுப்பு - அனுப்பி, ஒத்துகிடு - ஒத்துக்கிட்டு, ஆகு - ஆகி, கெளம்பு - கெளம்பி, வை - வைச்சு, நட - நடந்து )
Mohan was going to a movie. On the way, he saw Raja. He was waiting for the bus. With him, his brother Kumar was also standing. Mohan has seen Kumar once in the college. Mohan had bought two tickets for the movie. He invited Raja also to the movie. Raja agreed to come to the movie after sending his brother home. Two buses went by without stopping. It was getting late to the movie. Raja, after giving (leaving) ten rupees to (in the hand of) Kumar and telling (asking) him to go by bus, started out with Mohan. His brother, keeping the money in his pocket, was standing (waiting) for the bus. Mohan and Raja walked fast. They (successfully) reached the movie (theater) on time.
- Action noun (verbal noun) in the present tense + உண்டு ‘is, exists’ means that the act is performed habitually. This meaning is same as the habitual act conveyed by the finite verb in the future tense except that the form with உண்டு paraphrases as ‘the habit of doing exists’. Convert the sentences below in future tense in habitual sense into sentences with உண்டு. Translate the sentences you made.
Ex. அவன் எப்போவாவது பொய் சொல்லுவான்
நான் எப்போவாவது பொய் சொல்றதுண்டு
‘He has the habit of telling a lie occasionally’
- நான் சில சமயம் ஒயின் குடிப்பேன் [சில சமயம் ‘some times’, ஒயின் ‘wine’]
- அவன் என்னோட தமிழ்லே பேசுவான்
- நான் நண்பர்களோட தமிழ் படம் பாப்பேன் [நண்பர்கள் friends’]
- நீங்க கறி சாப்பிடுவீங்களா? [கறி ‘meat’]
- ஒங்க நாய் முட்டை சாப்பிடுமா? [முட்டை ‘egg’]
- The negative of உண்டு is இல்லை. It means the habit does not exist. State the sentences in (3) in the negative. Translate the second sentences you made.
Ex. அவன் எப்போவும் பொய் சொல்லமாட்டான்
அவன் எப்போவும் பொய் சொல்றதில்லை
‘He does not have the habit of telling lies always’
(எப்போவாவது has been changed to எப்போவும் in the negative sentence)
- Action noun (verbal noun) in the past tense + உண்டு means that the action was performed sometime in the past. This meaning is same as the meaning of verbal participle + இரு + present tense. Change the sentences below that of the latter form into sentences of the former form. Translate the sentences you made.
Ex. அவன் எப்போவாவது பொய் சொல்லிருக்கானா?
அவன் எப்போவாவது பொய் சொன்னதுண்டா?
‘Has he ever told a lie?’
- நான் இந்தியாவுலே ஒயின் குடிச்சுருக்கேன்
- அவன் என்னோடே தமிழ்லே பேசிருக்கான்
- நான் நண்பர்களோடே தமிழ் படம் பாத்துருக்கேன்
- நீங்க கறி சாப்பிட்டுருக்கீங்களா?
- ஒங்க நாய் முட்டை சாப்பிட்டுருக்கா?
- The negative of உண்டு is இல்லை. Change the sentences you made with உண்டு in (5) into sentences with இல்லை. Translate them.
Ex. அவன் எப்போவும் பொய் சொன்னதில்லை
‘He never told a lie’
- Fill in the blanks with the infinitive form of the verb in parentheses. Then replace the infinitive form of the verb with the gerund form in dative case. The meaning remains constant. Translate the second sentences.
Ex. எனக்கு சிகாகோவுக்கு -------- பிடிக்கலை. (வா ‘come’)
- எனக்கு சிகாகோவுக்கு வர பிடிக்கலை
- எனக்கு சிகாகோவுக்கு வர்றதுக்கு பிடிக்கலை
- எனக்கு எட்டு மணிக்கு வீட்டுலே -------- ஆசை. (இரு ‘be’) [ஆசை ‘desire’]
- ஒனக்கு ராத்திரி வீட்டுக்கு தனியா -------- பயமா? (நட ‘walk’) [தனியா ‘alone’]
- பேனா ------------------ எனக்கு ஒரு டாலர் போதும். (வாங்கு ‘buy’)
- சினிமா ---------------- எங்கிட்டே பத்து டாலர் இருக்கு. (பார் ‘see, watch’)
- ஊருக்கு விமானத்துலே -------------------- எங்கிட்டே பணம் இல்லை. (போ ‘go’) [விமானம் (or பிளேன்) ‘plane’]
- இண்ணைக்கு வகுப்புக்கு ------------------ எனக்கு நேரம் இல்லை. (வா ‘come’)
- இண்ணைக்கு நான் --------------- பனிரெண்டு மணி ஆகும். (தூங்கு ‘sleep’)
- அம்மாவுக்கு தோசை ------------ நான் வீட்டுக்கு போறேன். (குடு ‘give’)
- அம்மாகிட்டே தோசை ---------------- நான் வீட்டுக்கு போறேன். (சாப்பிடு ‘eat’)
- என்ன புஸ்தகம் -------------------- பேராசிரியர் அறைக்கு போறே? (படி ‘read’) [அறை ‘room’]
- In each of the sentences below, the first sentence is the cause of the second to happen. Combine the two sentences into and translate. The finite verb in the first sentences is changed into a verbal noun and –னாலே is added to it.
(Note: The auxiliary verbs விடு and கிடு have the same conjugation as corresponding main verbs (.i.e. doubling the final consonant in the past) and not the conjugation of verbs that take –ன்- in the past. படுத்துடுச்சு / படுத்துருச்சு is வந்துவிட்டது and படுத்துக்கிடுச்சு is படுத்துக்கிட்டது in the verbal noun. When the first sentence has a noun or a modal as its predicate, the verbal noun ங்கிறது of the dummy verb (எ)ன் is added before –னாலே. தப்புங்கிறதுனாலே, not தப்புனாலே (in 14) and வரணும்ங்கிறதுனாலே, not வரணும்னாலே. Note that ம் is not pronounced)
Ex. நான் தூங்கிட்டேன்; அதுனாலே இந்த பாடத்தை படிக்கலை.
நான் தூங்கிட்டதுனாலே இந்த பாடத்தை படிக்கலை.
'Since I slept over, I didn’t read this lesson'
- நான் காலைலே நாலு தோசை சாப்பிட்டேன்; அதுனாலே எனக்கு பசிக்கலை.
- ராஜா ராத்திரி ஒரு மணி வரைக்கும் படிச்சான்; அதுனாலே இன்னும தூங்குறான்.
- அப்பா ஊருக்கு போயிருக்கார்; அதுனாலே வீட்டுலே வேலை கொறையா இருக்கு.
- குமார் சிகரெட் குடிக்கிறதை விட்டுட்டான்; அதுனாலே அவன் ஒடம்பு நல்லா இருக்கு.
- மழை விட்டுருச்சு; அதுனாலே நாம வெளியே போகலாம்.
- பூனை என் மடிலே படுத்துக்கிடுச்சு; அதுனாலே என்னாலே எந்திரிக்க முடியலை.
- அம்மா நாளைக்கு என்னை பாக்க வர்றாங்க; அதுனாலே நான் ஊருக்கு போகலை.
- மழை பெய்யுது; அதுனாலே நான் வீட்டுக்குள்ளேயே இருக்கேன்.
- ராஜா ஒரு மணி நேரத்துலே வந்துடுவான்; அதுனாலே நான் வேலையை
சீக்கிரம் முடிக்கணும்.
- அப்பா இண்ணைக்கு என்னை கூட்டிக்கிட்டு போக வர்றார்; அதுனாலே நான்
எல்லா வேலையையும் நேத்தே முடிச்சுட்டேன்.
- நான் நாளைக்கு ஊருக்கு போகணும்; அதுனாலே என் வேலையை
இண்ணைக்கே முடிக்கணும்.
- என் தம்பி எந்த நேரமும் வரலாம்; அதுனாலே நான் வெளியே எங்கேயும் போகாம இருக்கேன்.
- இந்த வேலையை நீ செய்ய முடியாது; அதுனாலே ஒன்னை செய்ய சொல்லலை.
- குடிக்கிறது தப்பு; அதுனாலே நான் குடிக்கிறதில்லை.
- நீ எனக்கு வேண்டியவன்; அதுனாலே நான் ஒனக்கு இந்த விஷயத்தை
சொல்றேன். [வேண்டியவன் ‘a person one is interested in, is friendly with]
- An event may not be performed due to a compelling reason, but performed out of consideration for something or somebody. This kind of causal sentence is made by adding -ஆக to the dative -க்கு, which expresses the consideration. The following sentences have simple dative as a goal or purpose. Change them to mean ‘for the sake of’. Note that the example sentence means that the mother will do everything not necessarily to me, but will do many things because of me. Translate the sentences you made.
Ex. எங்க அம்மா எனக்கு எல்லாம் செய்வாங்க.
எங்க அம்மா எனக்காக எல்லாம் செய்வாங்க.
‘My mother will do everything for my sake.
எங்க அம்மா நான் படிக்கிறதுக்கு எல்லாம் செய்வாங்க
எங்க அம்மா நான் படிக்கிறதுக்காக எல்லாம் செய்வாங்க
‘My mother will do everything for the sake of my study’
1. நீ எனக்கு ஒண்ணும் செய்ய வேண்டாம்.
- அப்பா எனக்கு தமிழ் புஸ்தகம் வாங்குனார்.
- எனக்கு நீ தமிழ் புஸ்தகம் வாங்க வேண்டாம்.
- எனக்கு ஒரே ஒரு தமிழ் பாட்டு பாடு.
- நான் தமிழ் படிக்கிறதுக்கு அப்பா தமிழ்நாட்டுக்கு வந்தார்.
- நான் புஸ்தகம் வாங்குறதுக்கு அப்பாகிட்டே பணம் கேட்டேன்.
- நான் கார் வாங்குறதுக்கு ரெண்டு வேலை பாக்கிறேன்
- நான் படிக்காம ஊர் சுத்துனதுக்கு அப்பா திட்டுனார். [திட்டு ‘scold’, ஊர் சுத்து ‘wander around town’]
- நான் ஒன்னோடே பேசாம இருந்ததுக்கு அம்மாவுக்கு கோபம் வந்துது.
- நீ என்ன வாங்குனதுக்கு பணம் கேக்கிறே?
- The completive auxiliary verb விடு has an alternate போ. போ is used with verbs that describe change of state. Change விடு in the sentences below with போ and translate.
Ex. எங்க மாமா குடிச்சு குடிச்சு கெட்டுட்டார்
எங்க மாமா குடிச்சு குடிச்சு கெட்டுப்போனார்
‘My uncle got spoiled by drinking a lot’
- வெளியே வைச்சு பால் கெட்டுருச்சு
- கதவுலே மாட்டி சட்டை கிழிஞ்சிருச்சு[மாட்டு ‘get entangled’]
- எனக்கு அவ மொகம் சீக்கிரம் மறந்துரும் [மொகம் ‘face’]
- அவ சொன்னதை கேட்டு என் மனசு கொழம்பிருச்சு [மனசு ‘mind’, கொழம்பு ‘get confused’]
- எங்க தெருவுலே கார் மோதி ஒரு ஆள் செத்துட்டான் (மோது ‘bump against’, ஆள் ‘person’]
- The completive auxiliary verb விடு has an alternate ஆகு. ஆகு occurs only in neuter form irrespective of the subject. Completion is about the proposition taking place; the subject is often absent. There is a suggestion of anticipation of the occurrence. Change விடு in the sentences below with ஆகு and translate.
Ex. ஊர்லேருந்து அப்பா வந்துட்டார்
ஊர்லேருந்து அப்பா வந்தாச்சு
‘Father has come from out of town’
- நான் எல்லாரையும் பாத்துட்டேன்
- அவன் கடனை திருப்பி குடுத்துட்டியா? [கடன் ‘loan’]
- நீ வர்றதை அம்மாகிட்டே சொல்லிட்டேன்
- எல்லா பாடத்தையும் நல்லா படிச்சுட்டோம்
- ஊர் வந்துட்டுது; எறங்குங்க
- The modifier of a noun can occur after the noun in its nominal form. It agrees with the number and gender of the modified noun. The case marker, if any, is added to the post-posed noun. This post-posing of the modifier is common with numerals and quantifiers. Post-pose the modifier in the following sentences and translate.
(Note: எல்லாம், ஒண்ணு, ரெண்டு are neuter nouns; எல்லாரும், ஒருத்தன் / ஒருத்தி, ரெண்டு பேர் are human nouns)
Ex. நாங்க எல்லா பாடத்தையும் படிச்சுட்டோம்
நாங்க பாடம் எல்லாத்தையும் படிச்சுட்டோம்
‘We have studied all the lessons’
- எல்லா பையன்களும் தமிழ்லே பேசுனாங்க
- எனக்கு ஒரு பேனா வாங்கிக்குடு
- எனக்கு ஒரு தம்பி இருக்கான்
- எனக்கு ரெண்டு தங்கச்சி இருக்காங்க
- கெட்டுப்போன பாலை குடிக்காதே
Handouts
- Parts of the body and verbs associated with them
Nouns
Colloquial Formal
தலை head
மூளை brain
மொகம் முகம் face
முடி hair
நெத்தி நெற்றி forehead
கண்ணு கண் eye
காது ear
மூக்கு nose, nostril
வாய் mouth
ஒதடு உதடு lip
பல்லு பல் tooth
நாக்கு tongue
தொண்டை throat
கழுத்து neck
தோள் shoulder
கை hand, arm
வெரல் விரல் finger, toe
நகம் nail
முதுகு back
மார்பு chest
நெஞ்சு chest, heart, mind
மனசு மனம் mind
வயிறு stomach
கொடல் குடல் intestine
ரத்தம் blood
கால் leg
பாதம் foot
Verbs
யோசி think about
நெனை (நெனைக்க) நினை think of
பார் (பாக்க) (பார்க்க) see, watch, look at
அழு (அழ) cry
கேள் (கேக்க) (கேட்க) listen, hear, ask
சுவாசி (சுவாசிக்க) breathe
பேசு (பேச) speak, talk
சாப்பிடு (சாப்பிட) eat
கடி (கடிக்க) bite
மெல்லு (மெல்ல) மெல் munch
தூக்கு (தூக்க) lift, carry
எழுது (எழுத) write
செய் (செய்ய) do, make
அடி (அடிக்க) hit, beat
சந்தோஷப்படு (–பட) be happy
கவலைப்படு (–பட) be sad, worry
நட (நடக்க) walk
ஓடு (ஓட) run
நில்லு (நிக்க) நில் (நிற்க) stand, stop
ஒதை (ஒதைக்க) உதை (உதைக்க) kick
- Body Parts and words made with them
(in formal spelling)
தலை head (of a body, a nail)
Nouns
தலைப்பு heading, caption
தலைவன் leader, hero
தலைவி leader (fem), heroine
தலைமை leadership, chairmanship
தலையணை pillow
தலையங்கம் editorial
தலைப்பாகை head gear
தலைமுறை generation
தலைவலி headache
தலையெழுத்து fate
தலைவிதி fate
தலைக்கனம் arrogance, a swelled head
தலைச்சுமை head load
தலைநகர் capital, headquarter of an administrative unit
தலைவாசல் front door
தலைக்குனிவு humiliation
தலைச்சுற்றல் giddiness
தலை மறைவு being underground, incognito
தலையீடு interference
தலைப்பிள்ளை the first born (in a family)
தலைப்பிரசவம் first delivery (of child)
தலைத்தீபாவளி first deepavali (after marriage)
தபால் தலை stamp
தலைப்புச் செய்தி head line (in a newspaper)
தலையணை மந்திரம் wife’s sweet talk (to persuade her husband)
தலைமை ஆசிரியர் Head master
தலைமை அலுவலகம் Head office
Verbs
தலையிடு (இட ) interfere
தலையெடு (எடுக்க) come up (in the world)
தலை காட்டு (காட்ட) show up (for a while)
தலை குனி (குனிய) feel humiliated, disgraced
தலை சாய் (சாய்க்க) lie down
தலை சுற்று (சுற்ற) feel giddy, head reel
தலை தூக்கு (தூக்க ) rear one’s head, lift oneself up
தலை தப்பு (தப்ப) scrape through danger
தலை நிமிர் (நிமிர) hold head high, feel proud
தலை போ (போக) lose life (exaggerated expression)
தலை உருள் (உருள) be criticized unfairly, have heads role
தலைமேல் ஏறு (ஏற) take undue advantage of
தலைக்கு ஏறு (ஏற) (of anger etc) go to the head
தலையை உருட்டு (உருட்ட) criticize unfairly
தலையைத் தட்டி வை (வைக்க) down size someone from being
haughty
தலையைத் தடவு (தடவ) trick someone to spend for another
தலையைப் பிய்த்துக்கொள் (கொள்ள) pull one’s hair, rack one’s brain
தலையில் விழு (விழ) fall to one’s lot
தலையில் கட்டு (கட்ட) palm (a work) off, saddle one with
தலையில் கை வை (வைக்க) harm the interest of someone
தலையில் போடு (போட) shift blame
தலையில் மிளகாய் அரை (அரைக்க) exploit one’s weakness to benefit
தலை வைத்துப் படு (படுக்க) (never) have dealings with
Other Forms
தலைகீழாக upside down
தலை குப்புற head / face down
தலை தெறிக்க post haste
தலை சிறந்த out standing
- Words of illness and being ill
(in formal spelling)
The experiencer of illness is in the dative, which is the case for the recipient.
வியாதி ‘disease’. தொத்து வியாதி ‘infectious disease’, இருதய வியாதி ‘heart disease’,
நோய் ‘disease, ailment, affliction’. தொத்து நோய் ‘infectious disease, இருதய நோய் ‘heart disease, ailment’, கண் நோய் ‘eye ailments’
கோளாறு ‘problem of malfunction’. இருதயக் கோளாறு ‘heart problem’, வயிற்றுக் கோளாறு ‘stomach problem’
வலி (with any body part, தலை வலி, நெஞ்சு வலி etc.). Also நோவு.
வலி (வலிக்க, வலித்து) ‘(have / be in) pain’
எனக்குத் தலைவலி (இருக்கிறது) ‘I have headache’, எனக்குத் தலைவலி வருகிறது ‘I get / am getting headache’, எனக்குத் தலை வலிக்கிறது ‘The head aches / is aching for me / I am suffering from headache’, என் தலை வலிக்கிறது ‘My head aches /is aching’
சுற்றல் (commonly with தலை) ‘dizziness, giddiness’
சுற்று (சுற்ற, சுற்றி)
எரிச்சல் ‘irritation, burning sensation’
எரி (எரிய எரிந்து)
உறுத்தல் ‘irritation by a spec’
உறுத்து (உறுத்த)
வீக்கம் ‘swelling’
வீங்கு (வீங்க, வீங்கி)
வீங்கியிரு
அரிப்பு ‘itching’
அரி (அரிக்க, அரித்து)
முறிவு (commonly with எலும்பு) ‘fracture’
முறி (முறிய, முறிந்து; முறிக்க, முறித்து)
சுளுக்கு ‘sprain’
சுளுக்கு (சுளுக்க, சுளுக்கி)
சுளுக்கிக்கொள்
உளைச்சல் ‘muscle fatigue’
உளை (உளைய, உளைந்து)
மன உளைச்சல் ‘mental fatigue
காயம் ‘injury, wound’
காயம்படு (-பட, -பட்டு)
புண் ‘wound, ulcer’
புண்ணாகு (-ஆக, -ஆகி)
புண்ணாகியிரு
காய்ச்சல், ஜுரம் ‘fever’
காய்ச்சல் அடி (அடிக்க, அடித்து)
சளி, ஜலதோஷம் ‘cold’
சளி, ஜலதோஷம் பிடி (பிடிக்க, பிடித்து)
பொக்களம் ‘boil’
பொக்களம் வெடி (வெடிக்க, வெடித்து)
வெடிப்பு ‘crack’ (commonly in lips, foot)
வெடி (வெடிக்க, வெடித்து)
கூச்சம் (commonly with கண், பல்)
கூசு (கூச, கூசி)
பொருமல் rumble (commonly with வயிறு)
பொருமு (பொரும, பொருமி)
பொருமிக்கொள்
இருமல் cough
இருமு (இரும, இருமி)
இளைப்பு wheezing
இளை (இளைக்க, இளைத்து)
மயக்கம் ‘fainting, passing out, feeling fuzzy/disoriented’
மயங்கு (மயங்க, மயங்கி)
மயங்கி விழு ‘faint, pass out’
Some specific illnesses / symptoms
Nouns
குறுக்கு வலி ‘back pain (relating to backbone)’
அஜீரணம் ‘indigestion’
மந்தம் ‘bloating (in the stomach)
வயிற்றுப்போக்கு ‘diarrhea’
மலச்சிக்கல் ‘constipation’
வாந்தி ‘vomiting’
வாந்திபேதி ‘cholera’
வாய்வு ‘gas, gastric problem’
வாய்வுப் பிடிப்பு ‘muscle spasm’
பித்தம் ‘bile’
வாதம் ‘rheumatism’
ரத்தச்சோகை ‘anemia’
மஞ்சள்காமாலை ‘jaundice’
புற்றுநோய் ‘cancer’
குஷ்டம் / தொழுநோய் ‘leprosy’
அம்மை ‘small pox’
சக்கரை வியாதி / நீரழிவு ‘diabetes’
ஆஸ்த்மா ‘asthma’
காசநோய் / க்ஷயரோகம் ‘tuberculosis’
காக்கா வலிப்பு ‘epilepsy’
முடக்குவாதம் ‘paralysis’
விஷக்காய்ச்சல் ‘major fevers like malaria, typhoid etc)
தூரப்பார்வை ‘long sight’
கிட்டப்பார்வை ‘short sight’
வெள்ளெழுத்து ‘reading problem’
மனவியாதி ‘mental illness’
மூளைக் கோளாறு ‘neurological problem’
பைத்தியம் ‘madness’
மனஉளைச்சல் ‘mental agony’
மனச்சோர்வு ‘mental exhaustion’
Verbs
மூக்கு ஓடு ‘nose run’
வாந்தி எடு ‘vomit’
மரத்துப் போ become numb’
மூச்சு வாங்கு ‘have heavy breathing’
மூச்சுத் திணறு ‘suffocate’
அம்மை போடு / வார் ‘have small pox’
பைத்தியம் பிடி ‘become mad’
குடலைப் புரட்டிக்கொண்டு வா ‘have nausea’
வயிற்றைப் புரட்டிக்கொண்டு வா ‘have a sense of stomach turning up’
கண்ணைக் கட்டிக்கொண்டு வா ‘feel dizzy’
கண் இருட்டிக்கொண்டு வா ‘have the sense of going to faint’
Treatment
மருந்து ‘medicine’
மாத்திரை ‘tablet, capsule’
தைலம் ‘ointment, balm’
ஊசி ‘needle, injection’
தடுப்பு ஊசி ‘vaccination’
கட்டு ‘bandage’
நாடி ‘pulse’
பத்தியம் ‘restricted diet’
குணப்படுத்து ‘cure, heal (someone)
குணமாகு ‘cure, heal’
காய்ச்சல் விடு / இறங்கு ‘body temperature to go down’
ஊசி போடு ‘give shot, give an injection’
கட்டுப் போடு ‘put a bandage’
நாடி பார் ‘check the pulse’
பத்தியம் இரு ‘follow a restricted diet’
புண் பழு ‘boil to get ripe’
சீழ் ‘puss’
சளி ‘phlegm. mucus’